시인 윤동주

윤동주는 20세기 초반 한민족이 힘든 역사를 견뎌내고 얻은 진주 같은 시인입니다.

작품이해

 윤동주 시의 특징은 시인과 시적 화자persona를 구분하기 어렵다는 점이다. 그의 시에서 화자들 대부분은 윤리적인 자기 성찰 수준이 매우 높다. 시를 읽다 보면 그를 알았던 사람들이 회고하는 "선하고 신앙심 깊은 청년"의 목소리가 그대로 들려오는 듯하다. 특히 시 <십자가>는 제목에서부터 이 시가 자신의 신앙 고백임을 드러낸다. 대학교 4학년 무렵 쓰인 이 시는 그가 졸업을 앞두고 신앙인으로서 진로에 대해 얼마나 깊이 고민했는지를 잘 보여준다.

쫓아오던 햇빛인데
지금 교회당 꼭대기
십자가에 걸리었습니다.

첨탑이 저렇게도 높은데
어떻게 올라갈 수 있을까요

종소리도 들려오지 않는데
휘파람이나 불며 서성거리다가

괴로웠던 사나이
행복한 예수 그리스도에게처럼
십자가가 허락된다면
모가지를 드리우고
꽃처럼 피어나는 피를
어두워가는 하늘 밑에
조용히 흘리겠습니다.

- 윤동주 <십자가>(1941. 5. 31)
익산의 나바위 성당 전경(고딕 양식의 뾰족한 첨탑과 전통 한옥을 결합한 특징, 1906년 지음)

 이 시의 공간적 배경은 교회당 앞이고 시간적 배경은 '햇빛'이 비추는 대낮에서부터 '어두워가는' 저녁까지의 한나절이다. 하지만 이 시에는 또 하나의 시간적인 배경이 있다. 즉, 괴롭게 살아온 사나이의 과거와 첨탑 아래서 서성거리는 현재, 그리고 미래 어느 행복한 시점의 순교에 대한 결심까지, 시적 화자의 인생 전체가 한 편의 영화처럼 흘러간다.

 교회당이라는 공간적 배경도 단일하지 않다. 어린 시절 중국 북간도의 고향 마을에 있던 교회에서부터 대학교 근처의 교회에 이르기까지 당시 교회들은 대부분 첨탑이 높은 고딕 양식을 따랐다. 그런데 시의 화자는 '첨탑이 저렇게 높은' 교회당에서 '종소리'가 들리지 않는다고 말한다. 화자는 첨탑 앞에서 서성이며 순교해야 하나를 치열하게 고민하고 있지만 교회는 침묵한다. 교회 전례가 허락하는 시간에만 울리는 '종소리'가 들리지 않자 시적 화자는 적극적으로 '휘파람' 소리를 내면서 반응을 기다려 보지만 교회 쪽에서는 응답이 없다. '저렇게'라는 시어에는 식민지 조선의 가난한 환경과 동떨어져 있는 건축물로서의 교회에 대한 시인의 거리감이 표현되어 있다.

 이렇게 낮은 목소리로 휘파람도 불어 가며 하는 고민을 듣는 독자는 누구인가? '십자가에 걸리었습니다, 어떻게 올라갈 수 있을까요'와 같이 시인은 줄곧 높임말을 사용하면서 독자에게 공손하게 말을 건넨다. 그리고 '지금, 저렇게 높은데'와 같은 시어를 통해 화자는 독자가 자신과 같은 시공간에 서서 같은 것을 바라보도록 유도한다. 독자는 화자가 안내하는 대로 '지금' 교회당 꼭대기 십자가에 걸려 있는 해를 시적 화자와 함께 쳐다 본다.

 그리고 첨탑을 따라 내려온 독자의 시선은 교회당 마당에서 서성거리는 '사나이'에게 가 닿는다. 그 순간 독자는 그 사나이가, 지금까지 독자에게 조용한 목소리로 말을 걸어오던, 바로 그 시적 화자인 동시에 시인 자신임을 깨닫게 된다. 이어서 독자는 그 사나이, 즉 시적 화자가 예수처럼 십자가 위에서 모가지를 드리우고 피 흘리며 죽는 모습까지 상상한다. 윤동주가 일본 후쿠오카 형무소에서, 혈액을 빼내고 바닷물을 주입하면 인간이 얼마나 견딜 수 있는가 하는 생체 실험을 당하다가 1945년 2월 16일 죽은 것을 아는 독자는 이 시의 마지막 연에서 더욱 슬픈 느낌을 받는다.

 이 시에는 다양한 감각적 이미지가 쓰였다. 이 시는 한 폭의 성화(聖畵, sacred painting)처럼 시각적 이미지가 상세하지만 '종소리, 휘파람, 조용히' 등 청각적 이미지도 적지 않다. '서성거리다'나 '모가지를 드리우고'에서는 청년의 몸무게가 질량감 있게 전해지고 '꽃처럼 피어나는 피'에서는 '꽃'과 '피'의 후각적 이미지가 중첩되어 어두워가는 하늘 아래 그로테스크한 분위기를 연출한다.

 시인은 시적 화자와 독자가 같은 시공간에 있다고 가정하고 주어나 조사를 생략함으로써 시어가 중의적으로 해석되게 하였다. 2연에서 화자는 '첨탑이 저렇게 높은데 어떻게 올라갈 수 있을까요?' 하고 묻는다. 이 질문은 이미 따를 수 없을 만큼 숭고하게 솟아 올라 있는 햇빛에 대한 경탄인 동시에 자신이 과연 오를 수 있을지, 십자가에 붙들려 있는 햇빛을 풀어주기 위해 올라가야만 하는지에 대한 망설임이기도 하다. 시의 첫 행에 적힌 '쫓아오던 햇빛'은 어린 시절 아명으로 불리던 과거의 윤동주, '해환'의 표상으로도 읽힌다. 개화기 지식인 가정에서 유복한 어린이로 자라면서 행복했던 기억이 십자가 꼭대기에 추억처럼 머물러 있는 것이다.

 부모가 장남인 그에게 지어준 아명(兒名) '해환'에는 해처럼 환히 빛나라는 염원이 담겨 있다. 나라를 잃기 전 동경 유학까지 한 아버지는 아들이 대학에서 문학을 전공하겠다는 의지를 밝혔을 때 반대하였다. 식민지 조국에서 기독교 신앙을 가진 의사로서 아픈 사람을 치료하는 것이 더 실제적이고 덜 위험한 진로라고 여겼던 것이다. 하지만 윤동주는 떼를 써서 할아버지의 지원을 받아냈고 아버지의 뜻을 꺾었다. 그 결과 그의 가족은 아픈 가족사를 가지게 되었지만 인류는 윤동주라는, 보편적 인류애를 한글 시로 승화시킨 대 시인을 얻었다. 따라서 제1행의 '교회당 꼭대기'에 걸린 '햇빛'은 대 시인의 출현을 예고하는 표지로도 읽을 수 있다. 즉, 이 '햇빛'은 2000여 년 전 동방박사 세 사람에게 예수의 출생지를 안내하기 위해 예루살렘 하늘에 떴던, 이정표로서의 '별'과 같은 역할을 한다. 예수의 인생에서 별이 출생지를 알리는 표지였다면 윤동주의 인생에서는 이 시의 '햇빛'이 그가 죽을 자리를 예고하는 표지가 된 셈이다.

 제4연 첫 행의 '괴로웠던 사나이'가 누구인가에 대한 대답 역시 이중적인 해석이 가능하다. 전체적으로 볼 때 이 시는 1인칭 화자의 신앙 고백이다. 그래서 4연의 '괴로웠던 사나이'라는 구절을 화자 자신에 대한 서술로 볼 수 있다. 하지만 이어지는 4연 제2행에 쓰인 '행복한 예수'에 대한 역설적 묘사로도 읽힌다. 윤동주의 육필 원고를 보면 '처럼'이라는 단어가 제3행에 따로 배치되어 있는데 이로써 시의 해석은 더욱 모호해진다. 이 모호성으로 인하여 '괴로웠던 사나이'는 시적 화자인 동시에 시인이거나 예수로도 해석될 수 있다. 이 시는 4연을 클라이맥스(climax)로 하여 전∙후반부가 양분된다. 즉, 1, 2, 3연에 그려진 회의하는 식민지 청년의 모습과, 5연에 보이는 행동하는 기독교 신앙인으로서의 의지가 극명하게 대비된다.

 또한 4연에서 우리는 신앙인의 공통된 자세, 즉 순명(順命)에 대한 결단을 발견할 수 있다. 죽음으로 진리를 지키는 것이 인간으로서 몹시 '괴로운' 선택이지만 신이 '허락'한다면 '행복하게' 순교하겠다는 것이다. 이러한 고백을 제일 먼저 한 인물은 예수이다. 십자가 위에서 죽을 운명이 예정되어 있음을 안 예수는 "이 잔을 제게서 거두어 달라."고 하늘에 계신 아버지에게 부탁한다. 하지만 끝내 순명하는 자세로 "제 뜻대로 마시고 아버지 뜻대로 하소서' 하고 기도 내용을 바꾼다. 일본 후쿠오카 형무소에서 그를 지키던 간수의 진술에 따르면, 윤동주는 죽기 전 큰 소리로 어떤 말을 외쳤다고 한다. 하지만 그 간수는 조선어를 몰랐으므로 그 마지막 유언이 무엇이었는지 확인할 수 없다. 다만 이 시에 나타난 순교 의지나 평소 신앙심이 깊었던 것으로 미루어, 예수의 마지막 기도와 유사한 탄원을 했을 것이라 미루어 짐작할 뿐이다.

죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를,
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.

오늘밤에도 별이 바람에 스치운다.

- 윤동주 <서시>(1941. 11. 20)

 이 시는 수난과 죽음으로 이어질, 그의 3년 여 일본 생활이 시작되는 시점에 쓰였다. 그가 손수 묶은 시집 <<하늘과 바람과 별과 시>>의 제일 앞 장에 적힌 이 시는 한국, 중국, 일본 세 나라 모두에서 공통적으로 시비에 새겨져 있다. 앞서 분석한 '십자가'와 함께, 그가 어떤 삶을 살고자 했는지를 여실히 보여준다. 윤동주의 시가 현재 전세계적으로 읽히며 애송되는 이유는 그의 삶과 시가, 진정한 신앙인의 자세를 보여주고 있기 때문이다. '이웃을 네 몸 같이 사랑하라.'는 성경 말씀을 실천하기 위해서는 비인간적 폭력 아래 고통스러워하는 모든 생명을 사랑해야 함을, 윤동주는 28년 1개월의 짧은 인생으로 보여주고 떠났다.

 

作品理解

 尹东柱诗作的特征是难以区分诗人和诗的叙述者的形象。他的诗中叙述者大部分对自我的省察水平都很高。读诗的过程中,了解尹东柱的人会发现这仿佛是大家怀念的那个"善良的,信仰坚定的青年"的声音。尤其是《十字架》,从诗的题目开始就能看出作者的坚定信仰。尹东柱在大学四年级所作的这首诗表现了他作为基督教徒,对未来的深深担忧。

我向来追索的一道阳光
今日竟被悬挂于教堂屋顶
一座十字架之上。
我不知阳光如何攀到了那高高的尖塔之上。
我没有寻到一段钟声
只是吹声口哨还在徘徊,

最终独自痛苦地梦想着,
如果能像基督一样幸运
拥有了一座十字架

就要垂落长长的脖颈
将花儿般盛开的鲜血
无私地献给黑暗夜空。

- 尹东柱《十字架》(1941.5.31)
益山罗岩天主教堂全景(哥特式建筑的尖塔与传统韩屋建筑样式相结合,建成于1906年)

 这首诗的空间背景是教堂前,时间背景从阳光耀眼的白天一直延续到日落西山的傍晚。但这首诗还有另一个时间背景——就是痛苦地生活的男孩的过去和尖塔之下徘徊犹豫的当下,还有在将来幸福时刻殉教的决心,诗中的叙述者的一生仿佛一场电影一样被放映展开。

 教堂这一空间背景也并不单一,从尹东柱幼年时期生活的中国北间岛的教会,到大学时期学校附近的教会。当时大部分的教会都遵循着高耸尖塔的哥特式建筑风格,但是诗中写道"高高的尖塔"的教堂中却"没有寻到一段钟声"。诗的叙述者站在尖塔前面徘徊,"垂落长长的脖颈"可以体现出叙述者殉教的念头十分强烈,但是教会却安静沉默。按照教会的传统规定,只有在固定时间才会响起钟声,叙述者没有寻到,便吹起了口哨等待回应,但教会却没有回音。在穷困潦倒的殖民地朝鲜,与当时艰难时局所不相符合的平静的教会,让世人感受到了强烈的距离感。

 是否会有人能够听出用低沉的嗓音吹起的口哨,是这般沉重苦闷?"我不知阳光如何攀到了那高高的尖塔之上"句式中作者使用了尊敬阶的语法,向读者恭敬而又真诚的发问。同时运用"今日,那高高的尖塔之上"一般诗意的语言,引导读者,仿佛叙述人与读者处于同一时空正看着同一方向。读者按诗人的指引,和诗的叙述者共同凝望"今日"悬挂在教会十字架上的太阳。

 视线顺着尖塔向下移动,痛留在教会庭院中徘徊的"男孩"(译作中"男孩"被省略未能对译)。在这个瞬间,那个男孩,用轻细的声音向读者倾诉,就在这时,读者才渐渐明白诗中的叙述人就是诗人。接着,读者便会想象到那个男孩,即诗的叙述者,像耶稣一样脖子被挂在十字架上,鲜血横流而停止呼吸的场面。尹东柱在日本福冈监狱中,血被抽出血管中被注入海水,经历了人类所难以忍受的活体实验,最后在1945年2月16日逝世,读者知道这个事实后读到诗最后一联会感到更为悲恸哀伤。

 这首诗调动了读者的多重感官。这首诗犹如一幅圣画,视觉形象十分细微具体,"钟声,口哨"等听觉形象也并不少见。"徘徊","垂落长长的脖颈"等表现将青年的身体更加具化,"花儿般盛开的鲜血"中"花"与"血"也给读者带来了嗅觉的直观感受,渲染了逐渐昏暗的天空之下的奇异氛围。

 如果假定诗人,诗中的叙述者,读者都处在同一时空间之中,省略主语与助词诗句会产生两种不同的解释。2联中叙述者发出了 "我不知阳光如何攀到了那高高的尖塔之上"的疑问。这个疑问是对难能触碰,十分崇高的冉冉升起的太阳的惊叹,同时也是对自身是否也能像阳光一样高高升起,是否要为了解下被十字架抓住的阳光而爬上十字架而犹豫不决的纠结内心的体现。诗的第一行写到的"我向来追索的一缕阳光"被解读为与尹东柱幼年期的乳名"日焕"相对应。成长在开化时期的知识分子家庭之中,集万千宠爱于一身的成长回忆仿佛就像那抹阳光,停留在十字架最顶端,闪闪发光。

 作为家中的长子,父母给尹东柱起了"日焕"这个乳名,寄予了他们对小东柱如阳光一样永远闪耀发光的期望。朝鲜半岛被日本军国统治之前,曾在日本留学过的父亲曾经反对他学习文学,他认为在已沦为殖民地的祖国,作为心怀基督教信仰的医生治疗人们的伤痛才更佳实际,并且没那么危险。但是尹东柱悄悄争取了祖父的支持违背了父亲的意愿执意赴日学习文学。他最终的悲惨结局给家人带来了巨大的痛苦和打击,但是对于人类历史发展来讲,尹东柱,通过他的韩文诗作将人类大爱升华发扬,是一名值得敬仰赞叹的伟大诗人。因此,诗的第一句悬挂在十字架顶端的阳光也是预告伟大诗人出现的标志。这束阳光,与2000多年前为了向三名东方博士指引耶稣出生地的方向耶路撒冷天空中曾闪现的作为路标的"星星"的作用相同,在这篇诗作中"阳光"是暗示尹东柱死亡的标志。

 在诗的第四联第一行中写道的"独自痛苦的梦想着"是对某个人的对答,这句话也可以从两种视角来解读。从总体上来看这首诗是第一人称的叙述人对自己信仰的告白。所以第四联中写道的"独自痛苦的梦想者"的文句正是对叙述者自身的描述。但是,接下来的第四联中写道的"如果能像耶稣一样幸运"运用了正话反说的描述手法表达了作者的看法。尹东柱的手稿中"像"这一单词单独出现在第三行之中,因此诗的解说就变得更为模糊。这种模棱两可的模糊性,使得"独自痛苦"的主体可以是诗的叙述人,也是诗的作者,也可以被解读为受难的耶稣。这首诗的第四联达到了情感的顶峰,是诗前后部分的分水岭。即1,2,3联所描述的殖民地的青年的形象与第五联中所能看到的作为基督教教徒的意志形成了鲜明的对比。

 同时第四联当中我们能够在诗中发现到基督教教徒的共同情绪,即决意顺命的意志。以死来寻求真理对于人类来说是十分艰难的选择,但如果得到了"神的应允",也能够"充满幸福"的殉教。最早提出这样观点的是耶稣,知道自己的命运就是将被钉在十字架上死去的耶稣对自己在天国的父亲请求"请从我身旁拿走这杯盏",但最后耶稣怀着认命的心态说"我父啊!这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全!"。根据日本福冈监狱看守的描述,尹东柱在去世之前曾大声呼喊,但是看守不懂韩文所以无法了解尹东柱最后的遗言是什么。但是这首诗所体现的强烈的殉教意识,和尹东柱在日常生活中所展现的对信仰的忠贞,可以揣测出他最后所呼喊的语句与耶稣最后的祈祷有相似的请愿意图。

我只是为了直到生命的最后一刻。
抬头仰望悠远苍穹时敢言我生命中没有一丝悔恨。
我要以爱恋星儿的心
讴歌一切的生与灵。
要走完给我注定的路。
今夜又见高远繁星,在阵阵狂风里隐闪。

- 尹东柱 <序诗>(1941. 11. 20)

 这首诗是在他3年多的日本生活刚刚开始的时候所创作的,当时他还没有经历非人的折磨与苦难。这首诗被收录在尹东柱亲自编写的诗集《天空,风,星星与诗》的首章,在中日韩三国的诗作历史上都具有里程碑的意义。与前面所分析的《十字架》相同这首诗表达了他所向往的生活状态。如今尹东柱的诗作被翻译成世界各国语言而广为传颂的原因,也在于它的诗体现了真正的教徒的姿态。圣经中说"爱邻居如同爱自己",为了实现圣经的这一教义,要兼爱承受非人暴力下的一切生命。尹东柱在他短暂的28年零一个月的人生中,向我们展示了这句话的真谛。

 

作品理解

 尹東柱の詩の特徴は詩人と詩に出てくる登場人物の区別がしにくい、という点である。 彼の詩の中での話者は多くの場合、倫理的な自己省察のレベルが非常に高い。 詩を読んでみると、彼を知っていた人々が聞きなれた「善良で、信仰心が深い青年」の声がそのまま聞こえてくるようだ。 とりわけ、詩『十字架』は、この詩が自身の信仰の告白であることがタイトルからして分かる。 大学4年生の頃に書かれたこの詩は、彼が卒業を前にして、信仰者としての進路についてどれほど深く悩んでいたのかがよく表現されている。

追いかけてきた日の光が
いま、教会堂の尖端
十字架にかかりました。
尖塔があれほど高いのに
どうして登ってゆけるでしょうか。
鐘の音も聞こえてこず、
口笛を吹きつつさまよい歩いて

苦しんできた男、
幸福なイエス・キリストにとって
そうだったように
十字架が許されるのなら

首を垂れ
花のように咲きほこる血を
暗くなってゆく空の下に
静かに流しましょう

- 尹東柱『十字架』(1941.5.31)
益山(イクサン)のナバウィ聖堂の全景(ゴシック様式の、先のとがった尖塔と伝統韓屋が合わさったのが特徴。1906年建築。)

 この詩の空間的背景は教会堂の前であり、時間的背景は「日の光」が照らす白昼から「暗くなってゆく」夕暮れまでの半日である。 しかしこの詩には、もう一つの時間的背景が存在する。 すなわち、苦しんで生きてきた男の過去と尖塔の下でさまよう現在、そして未来のある幸福な時点の殉教への決心まで、詩の中での話し手の人生全体が一編の映画のように流れてゆく。

 教会堂という空間的背景も一つではない。 幼少期、中国北間島の故郷の村にあった教会から、大学近くの教会に至るまで、当時の教会の多くは尖塔が高いゴシック様式にならっていた。 ところが、詩の中の話し手は「尖塔があれほど高い」教会堂から「鐘の音」が聞こえないと言っている。 (詩の)話し手は尖塔の前でさまよいながら、殉教しなければならないのか、と激しく悩んでいるが、教会は口を閉ざしている。 教会の典例が許可する時間にだけ鳴らされる「鐘の音」が聞こえないからと、詩の話し手は積極的に「口笛」を吹いて反応を待ってみようとするも、教会の方からは応えがない。 「あれほど」という言葉には、植民地下の朝鮮の貧しい環境とかけ離れた建築物である教会に対する、詩人の距離感が表現されている。

 このように低い声で口笛を吹きながらする悩みを聞く読者は誰なのか。 「十字架にかかりました、どうして登ってゆけるでしょうか。」のように、詩人は終始、尊敬語を使いながら読者に丁寧に言葉をかける。 そして、「いま、あのように高いのに」のような言葉を通して(詩の)話し手は読者が詩人と同じ空間に立って同じものを眺めようと誘導している。 読者は(詩の)話し手に案内されるがまま、「いま」教会堂尖端の十字架にかかっている太陽を詩の話し手と一緒に見つめている。

 そして尖塔をつたって降りていった読者の視線は教会堂の庭でさまよう「男」に向けられている。 その瞬間、読者はその男が、今まで読者に静かな声で話しかけてきていた、まさにその詩の話し手であると同時に詩の作者であったことに気づく。 続いて読者はその男、すなわち詩の話し手がイエスのように十字架の上で首を垂れ、血を流しながら死ぬ姿まで想像する。 尹東柱が日本の福岡刑務所で、血液を抜き、そこに海水を入れたら人間はどれほど耐えられるのかという生体実験の実験台にされていたのが、1945年2月16日に亡くなったことを知る読者はこの詩の最後の一連でより一層の悲しみを感じるのだ。

 この詩には多様な感覚的イメージが描かれていた。 この詩は一枚の聖画のように、視覚的イメージが細やかでありながら、「鐘の音、口笛、静かに」など聴覚的イメージも少なくない。 「さまよう」や「首を垂れる」には青年の体重が質感をもって伝わり、「花のように咲きほこる血」には「花」と「血」の嗅覚的イメージが重なり、暗くなってゆく空の下でグロテスクな雰囲気を演出している。

 詩人は詩の話し手と読者が同じ空間にいると仮定し、主語や助詞を省略することで詩の中の言葉がニュートラルに解釈されるようにした。 第2連で(詩の)話し手は「尖塔があれほど高いのにどうして登ってゆけるでしょうか。」と聞く。 この質問はすでに注ぐことのできないほどに崇高に昇っている日の光に対する驚嘆であると同時に、自身が果たして登ることができるのか、十字架に囚われた日の光を解き放つために登らなければならないのか、といったことへのためらいでもある。 詩の一行目に書かれた「追いかけてきた日の光」は幼い頃、幼名で呼ばれていた過去の尹東柱、「海煥」の象徴としても読める。 開化期の知識人の家庭で裕福な子どもとして育った幸せな記憶が十字架のかかった尖端に想い出のようにとどまっているはずだ。

 両親が長男である彼につけた幼名「海煥」には太陽のように明るく光を放てという願いが込められていた。 国を失う前、東京での留学までした父は息子が大学で文学を専攻するという意思を知った際、反対した。 植民地となった祖国でキリスト教を信仰する医者として、病気の人々の治療をすることが、より現実的でリスクも少ない進路だと思っていたのだ。 しかしながら尹東柱は我を通して祖父の支援をもらい、父の意向をくじいた。 その結果、彼の家族は痛ましい家族史を持つことになったが、人類は尹東柱という、普遍的な人類愛をハングルの詩として昇華させた偉大な詩人を得たのだった。 したがって第一句の「教会堂の尖端」にかかった「日の光」は偉大なる詩人の出血を予告するマークとも読むことができる。 すなわち、この「日の光」は2000年あまり前の東方博士の3人にイエスの出生地を案内するためにエルサレムの空に浮かんだ、道しるべとしての「星」と同じ役割を果たした。 イエスの人生にとって星が出生地を知らせるマークだったならば、尹東柱の人生にとってはこの詩の中の「日の光」が彼の亡くなることを予告するマークとなったわけである。

 第4連第一行目の「苦しんできた男」が誰かということについての答えは、やはり二重的な解釈が可能である。 全体的に見て、この詩は一人称の話し手による信仰の告白である。 したがって、第4連の「苦しんできた男」という句節を話し手自身に対する叙述と見ることができる。 しかし、続く第4連の二行目に書かれた「幸福なイエス・キリスト」に対する逆説的な描写とも読める。 尹東柱の肉筆の原稿を見ると、「そうだったように」という単語が3行目に離して配置されているが、こうすることで詩の解釈がより曖昧になる。 この曖昧さのために、「苦しんできた男」は詩の話し手であると同時に、作者であったりイエス・キリストとしても解釈することができる。 この詩は第4連をクライマックスとして前半後半部分に二分される。 つまり、1連、2連、3連に描かれた懐疑する植民地下の青年の姿と、5連で見える、行動するキリスト教信仰する者としての意思が克明に対比されている。

 また、4連では我々は信仰者に共通した姿勢、すなわち順明…自分たちの運命への決断を発見することができる。 死を以って真理を守ることは人間として非常に「苦しい」選択であるが、神が「許可」したのであれば「幸せに」殉教するということである。 こうした告白を一番最初に行った人物がイエス・キリストである。 十字架の上で死ぬ運命が予定されていることを知った、イエス・キリストは「この杯をわたしから取りのけてください。」と空にいる父に願った。 しかし最後まで順命する姿勢で「我の意思のとおり飲み、父の意思のとおりにしてください」と祈りの内容を変える。 日本の福岡刑務所で彼を看ていた看守の陳述によれば、尹東柱は亡くなる前に大声である言葉を叫んでいたそうだ。 しかしその看守は朝鮮語が分からなかったため、彼の最後の遺言が何であったのかを確かめることはできない。 ただ、この詩に表れる殉教の意思や普段から信仰心が厚かったことから推察すれば、イエス・キリストの最後の祈りに似た嘆願をしたことであろう、という推察に落ち着く。

死ぬ日まで天を仰ぎ
一点の恥なきことを
葉にそよぐ風にも
わたしは心痛んだ。
星を歌う心で
すべての死にゆくものを愛さなければ
そして私に与えられた道を
歩いてゆかなければ。

今宵も星が風にさっと吹く。

- (1941. 11. 20)

 この詩は受難と死で続く、彼の3年あまりの日本での生活が始まる時に書かれたものだ。 彼が自らまとめた詩集『空と風と星と詩』の一番最初の章に書かれたこの詩は韓国、中国、日本の3か国全てで共通して詩碑に刻まれている。 尹東柱の詩が現在、全世界で読まれ、愛誦されている理由は彼の生き様と詩が、真正なる信仰者の姿を見せているためだ。 「隣人を自分の体同様に愛しなさい。」は、聖書の言葉を実践するためには非人道的な暴力の下で苦しむすべてのいのちを愛さなければならないことを、尹東柱は28年1か月の短い人生をもって見せ、この世を去った。

 

Understanding the work

 The characteristic of his poetry is that it is difficult to distinguish between the poet and the poetic persona. His poems overall have a very high level of ethical self-reflection. When reading his poems, we could hear the voice of the "kind and religious young man." Particularly, the poem, entitled "The Cross", declares from its title that it is a confession of the poet's faith. This poem, which was written when he was a senior in his college, shows how deeply he deliberated about his future as a believer.

The sunlight that was chasing
Is now hanging at the cross
On top of the chapel

Look how high the steeple is
How did the sunlight get up there

There is no sound of bell tolling
Whistling, and restlessly pacing around,

A distressed man
As
It had been to joyous Jesus Christ
If the cross is permitted

I will reveal my bare neck
And silently spill
the blood blooming like flowers
under the darkening sky.

- Yoon Dong Ju, 'The Cross' (March 31, 1941)
The panoramic view of the cathedral Nabawee in Iksan (with the feature which a Gothic-style steeple and a traditional hanok are combined / built in 1906

 The spatial setting of this poem is in front of a chapel and the temporal background of it is from the day to evening. There is another poetically temporal setting. The life of the poetic persona flows like a movie from the past when the poetic persona had a painful life, the present when he is pacing back and forth under the steeple, and the future when a martyr determined at the happy moment.

 The spatial background of the chapel is also not singular. When he was young, most of the churches in his hometown were a Gothic-style church with a high steeple. However, the persona is saying that he could not hear the 'sound of bell tolling' from any chapel where 'the steeple was high.' While the church remains silent, a young man is pacing around under the steeple and fiercely agonizes whether he should suffer martyrdom. When he cannot hear the 'sound of bell tolling,' which is a divine voice, the poetic persona actively makes the sound of 'whistling', waiting for a response. Unfortunately, the church does not respond to his action. The phrase 'look how high' expresses the poet's distant feeling towards the church as a piece of architecture that is remote from the poor colonial environment.

 Who is the reader listening to the confession of faith in a tender voice? The poet speaks politely to the reader continually in courteous terms. Furthermore, he uses phrases like 'now' and 'look how high' to lead the reader to stand in the same temporal space and look at the same thing as the poetic persona in the poem. The reader began to look at the sun that is 'now' hanging at the cross of the top of the church together with the poetic persona.

 The perspective of the reader that has followed down the steeple lands on the 'man' pacing around the chapel yard. At that moment, the reader realizes the man who has been talking to the reader from the beginning is the poetic persona and the poet himself at the same time. Next, the reader begins to imagine the death of the poetic persona bleeding to death, revealing his bare neck, like Jesus on the cross. The reader who knows how the poet died gets more tragic impression from the final stanza. (He died on February 16, 1945 during a medical experiment on a living body by the Japanese at the Fukuoka prison where they experimented on him to see how long humans can survive if blood was taken out from the body and seawater was injected in to the body instead.)

 There are various sensory images in the poem. It has detailed visual imagery that makes readers feel as if they are looking at a piece of sacred painting. Also there are abundant use of aural imagery such as 'sound of bell tolling,' 'whistling,' and 'silently.' Images of 'pacing around' or 'revealing my bare neck' conveys the weight of the young in a weighty manner, and in the line 'blood blooming like flowers', the olfactory imagery is added. This produces a grotesque atmosphere under the darkening sky.

 The term in this poem can be dually interpreted by omitting subjects and particles as the poet supposed the poetic persona and the reader are in the same place and time. For example, the poetic persona asks 'Look how high the steeple is, how did the sunlight get up there?' in the second stanza. This question shows not only admiration of the sunlight that has reached such a noble height, but also hesitation of whether the poetic persona himself should climb up to set free the sunlight that has been caught at the cross. 'The sunlight that is chasing' in the first line of the poem can be read as a symbol of 'Hae(sun)-hwan', which was the poet's name in the childhood. It is the happy memory of the poet having grown up as a child in a well-off and intellectual-class family that is hanging at the top of the cross.

 "Hae-hwan", which is a childhood name given to the oldest son–Yoon Dong Ju–by his father, holds his father's wish that the son would shine brightly like the sun. His father, an intellectual who had studied in Tokyo before he lost his country, firmly stood against his son when he wanted to major in literature. It was because his father thought being a doctor with Christian faith is a more practical and safer career for his son. However, Yoon Dong Ju begged his grandfather to get support and finally got his father's approval. Although this led his family to tragedy, we could meet a great poet who transformed universal humanity into poetry in Hangeul. Therefore, the 'sunlight' that hangs at the 'top of the chapel' in the beginning of this poetry can be interpreted as a sign which implies the emergence of a great poet. In other words, this 'sunlight' functions as a signpost like the 'star' that appeared in the Jerusalem in order to let the three kings of the Orient know the birthplace of Jesus approximately 2000 years ago. Assuming that the star is the signifier of the birthplace in the life of Jesus, we might say this 'sunlight' is the signifier that foreshadows the place of death in Yoon Dong Ju's life.

 The answer to the question of " Who is A distressed man ? " in the first line of the fourth stanza can be interpreted in two different ways. On one hand, reading it as a whole, this poem is a confession of faith by the poetic narrator. As such, the phrase 'a distressed man' in the fourth stanza can be regarded as a narrator himself. At the same time, it can be seen as a paradoxical description about 'joyous Jesus Christ' in the third line of the fourth stanza. Based on the manuscripts, the word 'As' is placed on the other line by itself, separated from 'a distressed man'. Thus, the ambiguity of interpretation is increased. Due to this ambiguity, the 'distressed man' is the poetic narrator and at the same time can be the poet himself, or Jesus Christ. This poem is separated into the first half and the second half with the fourth stanza as its climax. In other words, there is a distinct contrast between the young colonial intellectual in deep thoughts in the first three stanzas and the active Christian with a firm determination in the fifth stanza.

 In the fourth stanza, we can find there is a determination to be martyred that Christian intellectuals have in common at that time; in other words, it is the determination of a death as a martyr for one's faith. To keep the religious truth by giving up one's life is a 'distressful' decision as a human being, but if the God 'permits' this, he will be 'joyous' in dying as a martyr. The first figure to make such a confession was Jesus Christ. Jesus, who knew that he was destined to die on a cross, asked the Father in heaven to take the cup from him. However, in the end, he changed his prayer into 'Do it according to your will.' According to the testimony of the prison guard in the Fukuoka prison, he shouted something before his death. Unfortunately, as the guard did not know Korean, there is no way of knowing what Yoon said at that moment. We can only assume that he would have pleaded similar to the last prayer of Jesus based on his will to die a martyr as appears in this poem and the fact that he was a devoted Christian.

May I look towards the sky until the day I die,
And have not one bit of shame,
Even at the wind rustling the leaves,
I have suffered.
With a heart singing the stars,
I shall love all dying things;
And the path given to me,
That path I shall walk.

- Tonight also, the stars are touched by the wind. (Nov. 20, 1941)

 This poem was written at the point when Yoon just arrived and started to live his three-year life in Japan. It is at the first page of the poetry, entitled "The Heaven, Wind, Stars and Poetry", and the poem is engraved in his stone monuments in Korea, China and Japan. Along with the poem "The Cross", this poem is another piece of work that shows what kind of life Yoon tended to live and pursue. The reason why his poetry is beloved around the world is his life and poems show spirit of a true Christian. He exhibited how an intellectual with Christian faith should live in order to put into practice the divine voice from the Bible, 'Thou shalt love your neighbor as yourself,' in his short life of 28 years and 1 month.

 

Comprendre son travail

 La particularité des poésies de Yoon Dong Ju est qu'il est difficile de faire la distinction entre le poète et le « je ». Ses poèmes d'une manière générale sont très portés sur l'autoréflexion. Quand nous lisons ses poèmes nous pouvons entendre la voix de l'homme religieux et gentil. Particulièrement dans le poème intitulé « La Croix », qui est une déclaration de foi. Ce poème qui a été écrit quand il était universitaire, montre à quel point il envisageait de devenir un religieux après son diplôme.

La lumière du soleil qui était juste derrière
Est maintenant accrochée au clocher de l'église.

Regardez comme l'aiguille du clocher est si haut perchée,
Comment la lumière y est-elle parvenue ?

La cloche ne tinte pas
Mais elle se balance dans un sifflement

Un homme en proie au tourment
Comme l'a été l'heureux Jésus
En attendant l'acceptation de la croix.

Je vais montrer ma nuque
Et verser silencieusement le sang
Comme les fleurs qui fleurissent sous un ciel qui s'assombrit.

- Yoon Dong Ju, « La Croix » (31 mars 1941)
La vue panoramique de la cathédrale Nabawee à Iksan, avec une architecture mélangeant une cloche de style gothique et le reste de style traditionnel. Elle a été construite en 1906.

 La représentation spatiale de ce poème est composée du devant de la chapelle et la représentation temporelle va du lever du soleil jusqu'au soir. Il y a une autre dimension temporelle. Nous survolons la vie du poète depuis le passé douloureux, le présent lorsqu'il se trouve devant la chapelle, sous la cloche, et le futur du martyre.

 L'espace du poème autour de la chapelle n'est pas singulier. Quand il était jeune, la plupart des églises de sa ville natale avaient un style gothique avec un haut clocher. Cependant, celui qui parle dans le poème dit bien qu'il ne pouvait pas entendre le son de la cloche de toutes les chapelles dont le clocher est haut perché. Alors que la cloche ne produit pas de son, un jeune homme le contemple en se demandant s'il doit devenir un martyre et souffrir avec honneur. Quand il ne «peut pas entendre le son de la cloche » qui est un magnifique son, l'attente de la réponse se traduit par un sifflement dans le poème. Malheureusement, l'église ne répond pas à ses questions. Le vers « Regardez comme l'aiguille du clocher est si haut perchée » exprime le sentiment du poète à l'égard de l'église comme étant représentative d'une pièce architecturale inaccessible et diminuée par l'environnement colonial.

 Qui est celui qui écoute cette confession de foi dans cette voix douce ? Le poète parle au lecteur en des termes courtois. De plus, il utilise des tournures de phrases comme « maintenant », « Regardez comme… » pour amener le lecteur à se tenir dans la même dimension spatiale et regarder les mêmes détails que le fait le poète. Le lecteur commence à regarder le rayon de soleil qui est « maintenant » accroché à la croix ensemble avec le poète.

 Le regard du lecteur descend du clocher vers « l'homme » qui se tient en face de l'église. A ce moment, le lecteur réalise que celui qui parle au lecteur depuis le début du poème est à la fois le poète est l'homme du poème. Ensuite, le lecteur imagine la mort de l'homme, saignant à mort, montrant sa nuque, comme Jésus sur la croix. Le lecteur qui connait les circonstances de la mort du poète sent le caractère tragique et prémonitoire du dernier vers (il est mort en février 1945, durant une expérience médicale menée sur des corps vivants par les japonais à la prison de Fukuoka, où ils expérimentaient combien de temps peu survivre un homme lorsqu'il est saigné et son sang remplacé par de l'eau de mer).

 Il y a beaucoup d'images sensorielles dans le poème. Il y a d'abord les détails visuels qui donnent l'impression au lecteur de regarder un tableau sacré. Il y a aussi une abondance d'images sonores comme le tintement de la cloche, le « sifflement », et « silencieusement ». Les images de l'errance, et de la nuque visible portent le poids lourd de la jeunesse. Les vers qui comparent le sang qui gicle à des fleurs qui fleurissent, donne à l'ensemble du poème, en plus de la sensation olfactive, une atmosphère étrange, celle d'une scène qui se produit sous un ciel sombre.

 Certains mots du poème peuvent être doublement interprétés de par l'omission des particules sujet et par la confusion entre le poète (qui est l'homme) et le lecteur qui sont tous dans le même espace-temps. Par exemple, l'homme dit « Regardez comme l'aiguille du clocher est si haut perchée, comment la lumière y est-elle parvenue ?» dans la seconde strophe. Cette question montre non seulement l'admiration pour la lumière du soleil qui atteint des hauteurs sacrées, mais aussi l'hésitation qui est devant devrait grimper pour libérer la lumière qui est emprisonnée par la croix. La lumière du soleil de la première strophe peut être vue comme étant la représentation de « hae »(soleil en coréen)-hwan qui était surtout le nom attribué au poète dans son enfance. C'est la mémoire heureuse du poète qui a grandi dans une famille aisée et intellectuelle qui est accrochée à cette croix.

 « hae-hwan » qui est le premier surnom donné à Yoon Dong Ju durant son enfance par son père, est inspiré du souhait de son père de voir son fils briller comme le soleil. Son père, un intellectuel qui avait étudié à Tokyo, avant la perte de son pays, s'est formellement opposé à son fils lorsque celui-ci voulait étudier la littérature. C'était parce qu'il pensait que devenir médecin chrétien serait une carrière plus sûre et utile pour son fils. Mais Yoon Dong Ju a supplié son grand-père de le soutenir pour ensuite obtenir le soutien de son père, et c'est ce qu'il se passa. Même si cela a mené sa famille à sa perte, cela nous a permis de faire la connaissance d'un grand poète qui a retransposé l'humanité universelle en poésie et par le biais du hangeul. De plus, la « lumière du soleil » qui est accrochée au « clocher de l'église » au début du poème peut être interprétée comme étant un signe qui annonce l'arrivée d'un grand poète. En d'autres mots, la « lumière » est un guide, telle que l'étoile du berger qui est apparue à Jérusalem pour guider les trois rois mages vers le lieu de la naissance de Jésus, il y a 2000 ans. En partant du postulat que l'étoile montre le lieu de la naissance de Jésus, nous pouvons dire que la lumière du soleil est le signe de prédiction concernant la mort du poète.

 La réponse à la question qui est « l'homme en proie au tourment » ? de la quatrième strophe peut être trouvée de deux manières différentes. D'un côté, lu dans son ensemble le poème est une confession de foi de l'homme. Dans le même temps, cela peut être vu comme une description paradoxale d'un heureux Jésus dans le 3ième vers de la 4ième strophe. Selon les manuscrits originaux, Le mot « comme » est placé en début de vers, séparé de l'homme « en proie au tourment ». Donc l'ambiguïté de l'interprétation est d'autant plus grande. A cause de cette ambigüité, l'homme en proie au tourment est le narrateur et peut être aussi le poète, ou encore Jésus Christ. Ce poème est séparé en deux parties par la 4ième strophe, au point culminant. En d'autres mots, il y a un contraste distinct entre le jeune intellectuel plongé dans de profondes pensées de la 3ième strophe et le chrétien actif et déterminé de la 5ième strophe.

 Dans la 4ième strophe, nous pouvons penser qu'il y a une propension à la situation de martyre que les intellectuels chrétiens connaissaient tous à cette époque. En d'autres mots, c'est une projection de la mort en martyre pour sa foi. Rester dans la vérité religieuse en abandonnant sa vie est une décision qui peut « tourmenter » un être humain mais si Dieu le 'permet', il sera « heureux » dans son sacrifice. La première figure religieuse à faire ce sacrifice était bien sûr Jésus. Il savait qu'il était destiné à mourir sur la croix, a demandé à son père dans le ciel de prendre la coupe pour lui. Cependant, à la fin, il a changé sa prière en « fais selon ton souhait ». Selon le témoignage du garde de la prison de Fukuoka, le poète a crié quelque chose avant sa mort. Malheureusement, comme le gardien ne parlait pas coréen, il ne pouvait pas comprendre ce qu'il disait à ce moment-là. Nous ne pouvons donc qu'imaginer qu'il a dit quelque chose de similaire à la dernière prière de Jésus qui a choisi de mourir en martyre. Il montre dans ce poème qu'il était un chrétien dévoué.

Pourrais-je regarder le ciel
Jusqu'au jour où je mourrais,
T n'avoir aucune forme de honte,
Même par le vent qui fait bouger les feuilles,
J'ai souffert.
Avec un cœur chantant les étoiles,
Je devrais aimer toutes les choses mourantes ;
Et le chemin qui m'est donné,
Ce chemin que je devais emprunter.

- Ce soir aussi, les étoiles sont touchées par le vent (20 novembre 1941)

 Ce poème a été écrit lorsque le poète venait d'arriver au Japon où il passa 3 années. C'est le premier poème du recueil, intitulé « Le Ciel, le vent, les étoiles et la poésie » , et le poème est gravé dans les monuments dédiés à sa mémoire, en Corée, en Chine et au Japon. Avec le poème intitulé « La Croix », ce poème est une autre œuvre qui montre la vie qu'il avait et qu'il poursuivait. La raison pour laquelle sa poésie est aimée dans le monde entier est sa vie et ses poèmes reflètent son esprit de chrétien. Il a montré comment un intellectuel chrétien devait vivre pour mettre en pratique la voix divine de la Bible, le « aime ton prochain autant que toi-même » dans sa courte vie de 28 ans.

 

Уран бүтээлийн талаарх ойлголт

 Юүн Дун Жүгийн шүлгийн онцлог нь яруу найрагч болон шүлгийн уянгын баатрыг ялгахад хэцүү байдагт оршино. Түүний шүлэгт уянгын баатруудын ихэнх нь уншигчийг өөртөө анхаарал хандуулах маягаар бичсэн байх ба үүнийг илэрхийлэх түвшин нь их өндөр байдаг. Юүн Дун Жүгийн шүлгийг унших явцад түүнийг мэддэг байсан хүмүүс эргэн дурсахдаа "Цайлган сэтгэлт, гүн сүсэг бишрэлт залуу"-гийн дуу хоолой тэр чигээрээ сонсогдох мэт болдог гэдэг. Ялангуяа "Загалмай" хэмээх түүний шүлэг нь нэрнээсээ л эхлээд өөрийн сүсэг бишрэлийн өчлийг илэрхийлсэн байдаг. Тэрээр их сургуулийн 4-р ангид сурч байхдаа бичсэн энэхүү шүлэгтээ төгсөхөөсөө өмнө сүсэгтэн хүний хувьд хойшдын зам мөрийнхөө талаар хэчнээн ихээр санааширч байсныг сайтар тусгасан байдаг.

Дагаж явсан нарны гэрэл
Даанч одоо сүмийн орой дээрх
Загалмайд өлгөгдсөн байх юм

Шовх орой нь тийм өндөр байхад
Хэрхэн өөд гарч чадах билээ

Хонхны дуу ч сонсогдохгүй байхад
Исгэрэн нааш цааш холхих

Зовж шаналан буй залуу хархүүг
Аз жаргалтай Есүс Христийн
адил
Загалмайд цовдлогдохыг зөвшөөрнө хэмээвээс

Хүзүүгээ унжуулан
Цэцэг мэт дэлгэрэн гарч буй цусаа
Харанхуй бүрхэж буй тэнгэрийн доор
Чимээ аниргүйхэн урсгах болно.

- Юүн Дун Жү<Загалмай>(1941.5.31)
Игсан дахь Набаүй Католик сүмийн дүр зураг (Готик хэлбэрийн шовх үзүүр болон солонгос үндэсний сууцын нэгдэл бүхий онцлогтой, 1906 он)

 Энэхүү шүлгийн орон зайн дүрслэл нь сүмийн урд, харин цаг хугацааны хувьд "нарны гэрэл" тусаж буй гэгээн цагаан өдрөөс эхлээд "харанхуй бүрхэж буй" үдэш хүртэлх хагас өдөр болж байгаа юм. Гэвч энэ шүлэгт бас нэгэн цаг хугацааны дүрслэл гарч байна. Өөрөөр хэлбэл, зовлонт амьдралаар амьдарч ирсэн залуу хархүүгийн өнгөрсөн болон шовх орой бүхий сүмийн өмнүүр холхиж буй өнөө цаг үе, мөн ирээдүйн нэгэн аз жаргалтай цаг үед амиа зориулахаар шийдвэр гаргаж байгаа хүртэлх үе зэргээс үзэхэд шүлэгт илэрхийлж буй уянгын баатрын амьдрал бүхэлдээ кино мэт хөврөн урсана.

 Христос шашны сүм гэгдэх орон зайн дүрслэл ч бас дан ганц биш байна. Бага балчир ахуйн Хятадын хойд Ганду дахь төрсөн нутгийн тосгон дахь сүмээс эхлээд сурч байсан их сургуулийн ойролцоох сүм гээд тухайн цаг үеийн сүмүүд ихэнх нь өндөр шовх үзүүр бүхий готик хэлбэрийг дагажээ. Гэхдээ шүлгийн өгүүлэгч "шовх орой нь тийм өндөр" сүмийн "хонхны дуу" ч сонсогдохгүй байна хэмээдэг. Өгүүлэгч шовх оройт сүмийн өмнүүр холхингоо амь насаа зориулах ёстой эсэх талаар ихэд санааширч байх боловч сүм нам гүмхэн байна. Сүмийн уламжлалт ёсны дагуу зөвшөөрөгдсөн цагт л дуугардаг "хонхны дуу" сонсогдохгүй болохоор шүлгийн өгүүлэгч "исгэрэх" чимээ гарган хариу үйлдэл хүлээсэн боловч сүмийн зүгээс хариу байдаггүй. Шүлэгт гарч буй "Тийм(тэгж)" гэсэн үг нь харийн түрэмгийлэн эзлэгчдийн хараат улс байсан Чусоны ядуу тарчиг орчноос алс зайдуу оршин буй барилга байгууламж болох сүмийг яруу найрагч ийнхүү орон зайн хувьд дүрсэлжээ.

 Ингэхэд аяархан дуугаар исгэрэн нааш цааш холхин, хэрхэх талаар зовниж буй түүний санаашралыг сонсогч нь хэн юм бол? "Загалмайд өлгөгдсөн байх юм. Хэрхэн өөд гарч чадах билээ" гэх мөрөөс яруу найрагч үргэлж хүндэтгэлийн үг хэрэглэж, уншигч этгээдэд хандаж эелдэг үгсийг цухуйлгадаг. Мөн "одоо, тийм өндөрт байхад" гэсэн шүлгийн мөрөөр дамжуулан өгүүлэгч уншигчийг өөртэй нь адил цаг хугацаа болон орон зайд зогсон түүнтэй нэгэн ижил зүг рүү харахыг чиглүүлж өгдөг. Уншигч этгээд өгүүлэгчийн хэлсэний дагуу "одоо" сүмийн орой дээрх загалмайд туссан нарыг шүлгийн өгүүлэгчийн хамт ширтэнэ. /p>

 Тэгээд шовх оройг дагуулан доошилсон уншигчийн харц сүмийн хашаанд холхин явах "залуу хархүү" дээр тусна. Тухайн агшинд уншигч залуу хархүүг өнөөг хүртэл уншигчид хандан аяархан дуугаар үг цухуйлгаж байсан шүлгийн өгүүлэгч даруй мөн болохын зэрэгцээ яруу найрагч өөрөө болохыг ойлгох болно. Цааш нь уншигч этгээд тэрхүү залуу хархүү, өөрөөр хэлбэл шүлгийн өгүүлэгч Есүс шиг загалмай дээр хүзүүгээ унжуулан цусаа урсгаад үхэж байгаа дүр төрхийг хүртэл төсөөлнө. Юүн Дун Жү Японы Фүкүока дахь гянданд хүний биен дэх цусыг гаргаад далайн ус хийхэд хүн хэр удаан тэсч чадах бол гэсэн туршилтанд орон 1945 оны 2 сарын 16-ны өдөр насан эцэслэсэн болохыг мэдэх уншигч энэхүү шүлгийн сүүлийн бадгаас илүү их уйтгар гунигийг мэдэрдэг.

 Энэхүү шүлэгт олон мэдрэмжийг дүрслэн бичжээ. Бурхны зураг шиг харах мэдрэхүйн дүрслэл нарийн тод байх боловч "хонхны дуу, исгэрээ, нам тайван" гэх зэрэг сонсох мэдрэхүйн дүрслэл ч багагүй байна. "Холхих" болон "хүзүүгээ унжуулан" зэргээр залуу хархүүгийн биеийн жинг илэрхийлж, "цэцэг мэт дэлгэрэн гарч буй цус" гэсэн мөртөөс "цэцэг" болон "цус"-наас үнэртэх мэдрэмжийн дүрслэл давхцан гарч, харанхуй бүрхэж буй тэнгэрийн доор хачирхалтай уур амьсгалыг дүрсэлжээ.

 Яруу найрагч шүлгийн өгүүлэгч болон уншигчийг нэгэн ижил цаг хугацаа болон орон зайд байгаа хэмээн бодож өгүүлэгдэхүүн, нэрийн нөхцөл зэргийг хасаж бичсэнээс үзэхэд шүлгийн мөрүүдийг хоёр янзаар тайлбарлаж болохоор байна. Шүлгийн хоёрдугаар бадагт өгүүлэгч "шовх орой нь тийм өндөр байхад, хэрхэн өөд гарч чадах билээ?" хэмээн асуудаг. Энэхүү асуулт нь аль хэдийн хойноос нь дагаж чадахааргүй хэмжээнд өндөрт хөөрсөн нарны гэрлийг гайхан бишрэхийн сацуу өөрийгөө дээш гарч чадах эсэх, мөн тэр загалмайд өлгөгдсөн мэт тусан буй нарны гэрлийг тайлж өгөхийн тулд дээш гарах ёстой болов уу гэсэн эргэлзээ ч байж болох юм. Шүлгийн эхний мөрөнд бичигдсэн "дагаж явсан нарны гэрэл" гэсэн мөртөөс харахад Юүн Дун Жүг бага байхад нь дууддаг байсан "Хэ(нар) Хуан(гэрэл)" хэмээх нэрний бэлгэдэл гэж ойлгогдоно. Өөрчлөлт шинэчлэлтийн үеийн сэхээтэн гэр бүлд чинээлэг хангалуун бага насаа өнгөрөөсөн түүний аз жаргалтай байсан үеийн ой санамж нь загалмайн оройд дурсамж болон үлдсэн мэт.

 Эцэг эх нь айлын том хүү болох түүнийг бага байхад дууддаг байсан "Хэ(нар) Хуан(гэрэл)" гэх нэрэнд нар шиг гэрэлтэж байг гэсэн чин хүсэл шингэсэн байдаг. Эх орноо харь улсад алдахаас өмнө Токио хотод сурахаар явж байсан аав нь хүүгээ их сургуульд хүмүүнлэгийн чиглэлээр мэргэжил эзэмших хүсэлтэй байгаа санаагаа хэлэхэд эсэргүүцэж байв. Эх орон нь харийн түрэмгийлэн эзлэгчдийн гарт байгаа цаг үед Христийн сүсэг бишрэлт эмч хүний хувьд өвчтэй хүмүүсийг эмчилж эдгээх нь илүү бодитой, аюул бага хэмээн бодсон хэрэг юм. Гэвч Юүн Дун Жү аавынхаа үгнээс зөрөн, өвөөгийнхээ дэмжлэгээр аавынхаа хүслийг мохоож орхив. Энэхүү явдал нь түүний гэр бүлд эмгэнэлт түүхийг үлдээж орхисон бол хүн төрөлхтөн Юүн Дун Жү хэмээх хүмүүний хайрыг "Хангыл" үсгээр шүлэг болгон зохиож байсан агуу найрагчийг олж авчээ. Шүлгийн эхний бадагт "Сүмийн орой"-д туссан "нарны гэрэл" хэмээх мөр нь агуу найрагч гарч ирэхийг урьдчилан мэдэгдсэн дохио хэмээн ойлгож болох юм. Учир нь энэ "нарны гэрэл" 2000 гаруй жилийн өмнө дорно зүгээс ирсэн гурван мэргэдэд Есүсийн төрсөн газрыг зааж өгөхийн тулд Иерусалимын тэнгэрт гарсан замын тэмдэг болох "од" мэт үүрэгтэй байв. Есүсийн амьдралд од төрсөн газрыг нь чиглүүлэгч тэмдэг болж байсан бол Юүн Дун Жүгийн амьдралд энэ шүлэгт өгүүлэх "нарны гэрэл" түүний үхэх газрыг урьдчилан мэдэгдэх тэмдэг байжээ.

 Шүлгийн дөрөвдүгээр бадгийн эхний мөрөнд "зовж шаналан байгаа залуу хархүү" нь хэн болох талаарх хариултыг бас л хоёр янзаар тайлбарлах боломжтой. Шүлгийг нийтэд нь харахад нэг өгүүлэгчийн сүсэг бишрэлийн өчил байгаа юм. Тиймээс дөрөв дэх бадгийн "зовж шаналан байгаа залуу хархүү" гэсэн хэсгийг өгүүлэгчийн өөрийн талаарх дүрслэл гэж үзэж болно. Гэвч дараагийн хоёрдугаар мөрөнд бичигдсэн "аз жаргалтай Есүс"-ийн талаарх эсрэг дүрслэл гэж бас ойлгогдож болох юм. Юүн Дун Жүгийн гар бичмэлийг үзвэл "адил" гэдэг үг гуравдугаар мөрөнд тусдаа бичигдсэнээс үзэхэд шүлгийн тайлбар улам л тодорхойгүй болдог. Ийм тодорхойгүй байдлаас болоод "зовж шаналан байгаа залуу хархүү" нь шүлгийн өгүүлэгч болохын сацуу яруу найрагч өөрөө, эс бөгөөс Есүс ч хэмээн тайлбарлаж болох юм. Энэ шүлгийн дөрвөн бадаг нь хоорондоо ихээхэн зөрчилдөх бөгөөд эхний болон сүүлийн хэсэг гэж хоёр хуваагдаж байна. Өөрөөр хэлбэл, нэг болон хоёр, гуравдугаар бадагт дүрслэгдсэн хараат улсын сэхээтэн залуугийн дүр төрх болон тавдугаар бадагт дүрслэгдэж байгаа сүсэг бишрэлт хүний сэтгэлийн хат зэргээс харьцуулал маш тодорхой харагддаг.

 Мөн дөрөвдүгээр бадагт сүсэг бишрэлт хүний нэгэн ижил төрх байдал, өөрөөр хэлбэл үхлийн талаарх эцсийн шийдвэрийг олж харж болох юм. Үхлээр үнэнийг сахиж мөрдөх явдал нь хүмүүний хувьд маш их "зовлонт" сонголт боловч бурхан "зөвшөөрөх" юм бол "аз жаргалтайгаар" амиа өргөх болно гэсэн үг юм. Ийм өчлийг хамгийн түрүүнд хэлсэн хүн бол Есүс юм. Загалмай дээрээс үхэх хувь тавилантай нүүр тулгарч байгааг урьдчилан мэдсэн Есүс "энэ аягыг надаас зайлуулаач" хэмээн тэнгэрт байх эцгээсээ гуйдаг. Гэвч эцэст нь дуулгавартайгаар "миний хүслээр биш таны хүслээр болог" хэмээн залбирлын үгээ өөрчилдөг. Японы Фүкүоко дахь гянданд түүнийг сахиж байсан харгалзагчийн мэдүүлгээс үзэхэд, Юүн Дун Жү насан эцэслэхийн өмнө чанга дуугаар нэгэн зүйлийг хашгирсан гэдэг. Гэвч тэр харгалзагч чусон хэл мэдэхгүй байсан тул түүний сүүлийн гэрээс чухам юу байсныг нягтлах арга байхгүй юм. Гагцхүү энэ шүлэгт гарч буй амиа өргөх цаад санаа болон ердийн үед ч ихэд гүн сүсэг бишрэлтэй байсан зэргээс үзэхэд Есүсийн сүүлийн залбиралтай ижил төстэй тусламж хүссэн байх гэсэн таамаглал төрнө.

Насан эцэслэх өдрийг хүртэл тэнгэр өөд харан
Нэгээхэн ч ичгүүргүйгээр
Навчис сэржигнүүлэх төдий салхинд ч
Тарчлан зовов, би
Од мичдийг магтан дуулах сэтгэлээр
Орчлонгоос одож буй бүх юмсыг хайрлая
Тэгээд надад оногдсон замаараа
Алхаад явъя даа

- -Өнөө шөнө ч бас оддыг салхи илбэнэ.(1941.11.20)

 Энэхүү шүлэг нь зовлон зүдгүүр болон үхлээр үргэлжлэх, түүний 3 гаруй жил Японд өнгөрөөх цаг мөч эхлэх үед бичигджээ. Түүний өөрийн гараар багцалсан яруу найргийн эмхэтгэл болох "Тэнгэр ба салхин, одод хийгээд шүлэгс"-ийн хамгийн эхний бүлэгт бичигдсэн энэхүү шүлгийг Солонгос, Хятад, Япон зэрэг гурван оронд дурсгалын хөшөөнд сийлсэн байдаг. "Загалмай" шүлгийг нарийвчлан задлан үзэхэд, тэрээр ямар амьдралаар хэрхэн амьдрах гэж байсныг бодитой харуулдаг. Юүн Дун Жүгийн шүлэг найргийг өнөө хэр нь дэлхий даяар олон хүн шимтэн уншиж, олны хайр хүндэтгэл хүлээж байгаагийн учир нь түүний амьдрал болон шүлэг нь чин үнэн сүсэг бишрэлт хүний үнэн дүр төрхийг харуулсан байдагт оршино. Библи дэх "Хөршөө өөрийн адил хайрла" хэмээх үгийг бодитоор хэрэгжүүлэхийн төлөө хүнлэг бус нийгмийн хүчирхийлэл дор зовж буй бүхий л амьд биетийг хайрлах хэрэгтэй гэдгийг Юүн Дун Жү 28 жил нэг сарын богинохон амьдралаараа үзүүлэн хорвоог орхин оджээ.

 

Tìm hiểu tác phẩm

 Đặc điểm của thơ Yoon Dong-ju là rất khó phân biệt giữa tính cách của nhà thơ với nhân vật trong thơ. Hầu hết các nhân vật trong thơ của ông đều có mức độ tự suy nghĩ đạo đức rất cao. Khi đọc thơ của ông có cảm nhận được giọng nói của một "thanh niên tốt bụng có đức tin sâu đậm". Đặc biệt ông đã thú nhận đức tin của mình ngay trong tựa đề của tập thơ . Bài thơ này được viết vào năm thứ tư đại học, trước khi ông tốt nghiệp đại học, đã cho thấy ông suy nghĩ sâu sắc như thế nào về tương lai sự nghiệp của mình với tư cách là một tín đồ.

Ánh nắng chạy đến
Chiếu trên thập tự giá
Đỉnh của nhà thờ.

Tháp cao như vậy
Làm sao có thể leo lên

Không nghe tiếng chuông
Chỉ đi tới đi lui huýt sáo

Một chàng trai phiền muộn
Cầu nguyện với Chúa Giêsu
Có thể
Nếu trở thành thập tự giá

Gục đầu xuống
Máu như hoa
Dưới bầu trời tối
Chảy lặng lẽ.

- Yoon Dong-ju <Thập tự giá> (Ngày 31 tháng 5 năm 1941)
Quang cảnh Nhà thờ Na-ba-wui ở Iksan (sự kết hợp giữa kiến trúc tháp nhọn kiểu Gothic và hanok truyền thống, được xây vào năm 1906)

 Bối cảnh không gian của bài thơ này là ở phía trước nhà thờ, bối cảnh không gian là một nửa ngày từ ban ngày còn 'ánh sáng mặt trời' đến lúc trời trở 'tối'. Nhưng có một bối cảnh thời gian khác trong bài thơ này. Nói cách khác, toàn bộ cuộc đời của nhân vật trong thơ hiện lên như một bộ phim từ quá khứ của chàng trai sống trong đau khổ đến việc đi tới đi lui dưới tháp vào hiện tại và quyết tâm tử vì đạo vào một thời điểm hạnh phúc nào đó trong tương lai.

 Nhà thờ không phải là bối cảnh không gian duy nhất. Hầu hết các nhà thờ, từ nhà thờ ở quê hương Bắc Gian Đảo Trung Quốc thời niên thiếu đến nhà trờ gần trường đại học, đều theo phong cách kiến trúc Gothic. Tuy nhiên, nhân vật trong thơ nói rằng mình không thể nghe 'tiếng chuông' trên nhà thờ 'có ngọn tháp cao như vậy'. Nhân vật này đang đứng trước ngọn tháp và trăn trở về việc tử về đạo nhưng nhà thờ im lặng. Vì không nghe thấy 'tiếng chuông' mà chỉ có thể vang lên vào thời gian nghi lễ nhà thờ cho phép, nhân vật trong thơ tích cực huýt sáo và chờ phản ứng của nhà thờ nhưng vẫn không có trả lời. Biểu hiện 'như vậy' trong bài thơ thể hiện khoảng cách của nhà thơ với nhà thờ, một kiến trúc tách biệt với môi trường nghèo nàn của Choson thuộc địa.

 Người đọc vừa đi vừa huýt sáo thầm thì và lắng nghe nỗi suy tư này là ai? Nhà thơ đã nói chuyện lịch sự với người đọc bằng cách sử dụng cách nói kính ngữ như "chiếu trên đỉnh tự tháp, làm sao để có thể leo lên". Và thông qua các từ ngữ như 'bây giờ, cao như vậy', người nói dẫn người đọc có cái nhìn về không gian và thời gian như chính mình. Người đọc nhìn vào mặt trời treo trên đỉnh của nhà thờ 'bây giờ' như người nói hướng dẫn.

 Và ánh mắt của người đọc nhìn xuống những ngọn tháp chạm đến 'chàng thanh niên' đang đi qua đi lại trong sân nhà thờ. Ngay lúc đó, người đọc nhận ra rằng chàng thanh niên chính là nhà thơ đã nói chuyện với người đọc bằng giọng nói thầm thì từ nãy đến giờ. Tiếp theo người đọc tưởng tượng hình ảnh rằng chàng thanh niên đó, người đọc thơ giống như Chú Giêsu gục đầu trên thánh giá và chảy máu đến chết. Tại nhà tù Fukuoka Nhật Bản, Yoon Dong-ju bị làm bắt làm thử nghiệm xem con người có thể sống được bao lâu khi rút máu và truyền nước biển vào cơ thể. Và ông đã chết vào ngày 16 tháng 2 năm 1945. Người đọc có thể cảm nhận nỗi buồn này rõ hơn ở cuối tập thơ này.

 Nhiều hình ảnh cảm giác đa dạng được sử dụng trong bài thơ này. Bài thơ này miêu tả chi tiết nhiều hình ảnh cảm giác như một bức tranh thiêng liêng nhưng cũng không ít hình ảnh thính giác như 'tiếng chuông, tiếng huýt sáo, sự tĩnh lặng'. Hình ảnh chàng thanh niên đang 'đi qua đi lại' hoặc 'gục đầu trên thanh giá' truyền tải khối tượng tịnh và hình ảnh khứu giác như 'hoa' và 'máu' trong câu thơ 'máu chảy như hoa nở' tiếp nối diễn tả bầu không khí lố bịch dưới bầu trời đen tối.

 Nhà thơ đã giả dụ rằng nhân vật trong thơ và đọc giả ở cùng thời gian và không gian để có thể hiểu trung lập với việc lược bỏ chủ ngữ hoặc bổ ngữ. Trong câu thứ hai, nhân vật trong thơ hỏi rằng 'làm thế nào để tôi có thể lên được ngọn tháp cao như thế?'. Câu hỏi này hàm ý rằng sự khâm phục với ánh mặt trời có thể chiếu trên đỉnh cao như vậy đồng thời thắc mắc bản thân mình có thể leo lên hay không, hay là có thể leo lên để giải phóng cho ánh mặt trời ở trên thánh giá hay không. 'Ánh sáng mặt trời chạy đến' được viết trong câu đầu tiên của bài thơ được coi là biểu tượng của 'Hae-hwan', nghĩa tên gọi lúc nhỏ của Yoon Dong-ju. Ký ức hạnh phúc của một đứa trẻ được sinh ra trong một gia đình trí thức khá giả Thời kỳ Khai hoá vẫn ở trên đỉnh thánh giá như những kỷ niệm.

 Cha mẹ của ông đã đặt tên gọi lúc nhỏ cho ông, người con trai trưởng của mình là 'Heahwan' với mong muốn ông sẽ toả sáng như mặt trời. Cha của ông, một người đã học ở Tokyo trước khi bị mất nước đã phản đối khi nghe con trai tuyên bố ý định học chuyên ngành văn học ở đại học. Vì cha của ông cho rằng con đường bác sĩ có đức tin Kitô giáo ở đất nước bị xâm lược thì việc chữa trị cho người bệnh sẽ thực tế hơn và ít nguy hiểm hơn. Tuy nhiên Yoon Dong-ju đã năn nỉ và nhận được sự hỗ trợ từ ông của mình để đánh bại ý của cha ông. Kết quả là này khiến gia đình ông đau buồn nhưng nhân loại lại có một nhà thơ vĩ đại tên là Yoon Dong-ju, người đã thăng hoa tình yêu nhân loại bằng thơ tiếng Hàn. Do đó, 'ánh nắng mặt trời' ở 'trên đỉnh nhà thờ' trong câu đầu tiên có thể đọc như là một dấu hiệu cho thấy sự xuất hiện của một nhà thơ vĩ đại. Nói một cách khác, 'ánh nắng mặt trời' này đóng vai trò như là một 'ngôi sao' xuất hiện trên bầu trời Jerusalem để chỉ dẫn nơi Chúa Giêsu sinh ra cho ba người đàn ông Magi hơn 2000 năm trước. Nếu trong cuộc đời của Chúa Giêsu, ngôi sao là dấu hiệu chỉ nơi sinh của ông thì trong cuộc đời của Yoon Dong-ju, 'ánh nắng mặt trời' của bài thơ này đã trở thành dấu hiệu dự đoán về cái chết của chính mình.

 Câu trả lời cho câu hỏi "chàng thanh niên cô đơn" là ai ở câu đầu tiên của đoạn bốn cũng có thể có một cách giải thích kép. Nhìn chung, bài thơ này là một lời thú nhận đức tin của nhà thơ. Cho nên có thể nói cụm từ 'chàng thanh niên cô đơn' trong đoạn bốn này chính là tác giả. Tuy nhiên trong câu thứ hai của đoạn bốn có miêu tả phản biện về 'Chúa Giêsu hạnh phúc'. Trong bản thảo viết tay của Yoon Dong-ju, từ 'giống như' được viết ở câu thứ ba khiến cho cách giải thích bài thơ càng mơ hồ hơn. Vì sự mơ hồ này mà 'chàng thanh niên cô đơn' có thể vừa là nhà thơ cũng có thể vừa là Chúa Giêsu. Trong bài thơ này phần đầu và phần sau được chia thành hai với cao trào ở đoạn bốn. Nói một cách khác. Sự xuất hiện của chàng thanh niên thuộc địa được miêu tả trong đoạn một, hai và ba và ý chí của tín đồ Kito giáo ở đoạn năm hoàn toàn trái ngược nhau.

 Ngoài ra, ở đoạn thứ bốn chúng ta có thể tháy được thái độ chung của các tín đồ đó chính là quyết tâm về cái tử vì đạo. Việc bảo vệ chân lý với cái chết là một lựa chọn rất 'đau đớn' với tư cách là con người nhưng nếu Chú cho phép con người sẽ tử vì đạo 'một cách hạnh phúc. Người đầu tiên thực hiện lời thú tội này chính là Chú Giêsu. Chúa Giêsu đã cầu xin Chúa Cha trên trời rằng 'xin hãy mang chiếc cốc này ra khỏi con' khi dự đoán được cái vận mệnh chết trên thánh giá của mình. Nhưng cuối cùng câu nói này được đổi thành với nội dung 'đừng làm theo ý ta mà hãy làm theo ý của cha'. Theo lời kể của những người quản ngục cai quản Yoon Dong-ju tại nhà tù Hukuoka Nhật Bản thì Yoon Dong-ju đã hét một tiếng rất to trước khi chết. Nhưng vì người quản ngục không biết tiếng Hàn Quốc nhưng chúng ta không thể xác nhận được lời trăn trối cuối cùng của ông là gì. Tuy nhiên chúng ta có thể tưởng tượng rằng Yoon Dong-ju cũng đã thực hiện một lời tương tự như lời cầu nguyện cuối cùng của Chúa Giêsu là được tử vì đạo như ý chí, niềm tin vào đạo được thể hiện trong bài thơ này.

Tôi muốn ngước nhìn trời cao đến tận trước ngày nhắm mắt
Mà không có điều gì hổ thẹn
Trong lá trong gió
Tôi đã đau khổ.

Với con tim hát về những vì sao
Tôi phải yêu tất cả những gì đang dần chết đó.
Và con đường vạch cho tôi
Tôi phải đi.

- Đêm nay ngôi sao cũng khóc trong gió. (Ngày 20 tháng 11 năm 1941)

 Bài thơ này được viết từ thời điểm Yoon Dong-ju bắt đầu sống tại Nhật Bản trong 3 năm với nhiều khổ nạn đến cái chết. Bài thơ này được viết ở trang đầu tiên của tập thơ "Trời, gió, sao và thơ" của ông viết về những thị phi chung của ba nước Hàn Quốc, Trung Quốc và Nhật Bản. Cùng với bài 'Thập tự giá', ông đã miêu tả cuộc sống mà mình muốn sống. Thơ của Yoon Dong-ju hiện đang được đọc và ngưỡng mộ trên khắp thế giới bởi vì thơ của ông cho thấy cuộc sống, thơ ca và thái độ của con tin thực sự của ông. Yoon Dong-ju với cuộc đời ngắn ngủi 28 năm 1 tháng nhưng đã cho chúng ta thấy phải thể hiện tình yêu đến tất cả nhận loại đang chịu đau khổ dưới bạo lực vô nhận đạo vì thực hiện lời nói của Kinh Thánh 'hãy yêu thương những người xung quanh như chính mình'.